趣讀 | 售電公司用英文要怎么說?
翻譯是一件很有意思的事情,售電公司的翻譯也是如此,如果你不能理解其含義及其在篇章中所指,你的翻譯就不恰當,更別提達到翻譯所提倡的信...
翻譯是一件很有意思的事情,售電公司的翻譯也是如此,如果你不能理解其含義及其在篇章中所指,你的翻譯就不恰當,更別提達到翻譯所提倡的“信達雅”的境界了。
因為準備某些材料的原因,晶見在萬能的票圈公開征求各路大神對于售電公司的準確譯法,盡管已是深夜,但是并不阻礙大家對售電公司的理解。透過不同的譯法,我們可以看到大家對于售電公司當前的市場定位是理解不同的,遂整理此文與諸君共享,也歡迎各位文末評論分享自己的看法。
Energy Supplier
國外的售電公司大多是綜合能源服務商,除了電能服務還有天然氣服務,一般說Energy Supplier,但是我國的售電公司的業務模式只提供電能代理服務,并且在計量等諸多方面的服務也只是由電網提供,如此一來,目前商業模式是只賺交易價差的售電公司,又該如何恰當的去表達呢?不過翻譯并無百分百的標準,很多翻譯是富有時代色彩的,該怎么表達售電公司的翻譯,就全看對售電公司是怎么理解的了。
Energy Supplier 是能源供應商的意思,不過在國外一般售電公司業務一般包含電能服務和天然氣服務,能源的概念剛好恰當。但是我國的售電公司主要是單一的電能交易,說能源難免有點范圍過大。
Electricity Supplier
或者說Electricity Supplier更適合,即電力供應商,不過Supplier中供應商的意義是很多售電公司不滿足的,除了少數擁有發電背景的售電公司能夠提供電力,大多數獨立售電公司在這個過程中更像是經銷商。
Power Trading Ltd
那么Power Sales Comapny或者 Electricity Retail總可以了吧,畢竟當年很多售電公司的模式是與電廠簽下大規模的合同,然后與分散的電力用戶進行協商簽約,將簽下的發電合同切分出去,這么看來,retail和sale的概念就對得上了,畢竟很多售電公司都通過月度集中競價這類零售性質的市場進行電量購買,但是對電力大用戶的優惠批發,這個也算不上零售了吧。
因此,晶見的朋友表達自己譯法的同時強調一定要加上Ltd,這是重點。究其原因,他告訴晶見,現在大多數售電公司賠不起。這想想,也是情有可原的,畢竟在過去的報道中,晶見就寫到了安徽的一個售電公司因為無法承擔違約費用這種市場風險,只能遺憾地選擇退出市場。
再者,我們可以看到今年二月廣東售電公司的結算情況可謂是一片哀鴻,虧損3600萬,虧損企業數也擴大至55家,當然這還不算,交易服務費記得及時交。前有交易價差不明顯,后有用戶保底價格,有時候還真得說,賠不起是重點。
當然,他還是完整地給晶見陳述了詳細的翻譯思路,表明應該譯成Power Trading Ltd,Retail只是零售,沒考慮批發;Selling只考慮賣,沒有買入的表達,意思不完整;Supplier是供應商,更多像是發售一體或者電廠這類主體,在目前只有Trading更貼切,有買有賣,有了買賣,才有殺害……
唔,是晶見重新認識了售電,還是售電本就如此呢?如此深邃的思考,值得給予更多的時間。
Power Broker Ltd
不過,我們還有Power Broker Ltd這個備選翻譯,由圖中翻譯顯示,主要意思是經紀人、中間商或者掮客,該老師向晶見表示,這符合絕大多數售電公司特征,還起到一語雙關的作用。晶見想了想,好像也是這個道理,畢竟很多售電公司都是做一個掮客,給電廠或者一些大的售電公司做代理,提供信息,本身不參與主要的交易過程,更不提給用戶承擔偏差之類的風險了,就賺個辛苦費。
不過未來很多售電公司也將朝著綜合能源服務提供商(Integrated Energy Service Provider)的角色進行轉變,這個形式的翻譯又是否會成為主流翻譯呢?
原標題:售電公司英文要怎么說才不會被“翻白眼”
責任編輯:李鑫
免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
我要收藏
個贊